Çeviri sözlü ve yazılı olarak verilebilen bir hizmet türü olup bireyler, ülkeler ve kültürler arasında doğru ve eksiksiz iletişim kurulması noktasında önemli bir rol üstlenir. Sözlü ve yazılı çeviri türleri özel uzmanlık ve deneyim gerektirmekte olup herhangi bir çeviri türünün yeterli yetkinliğe ve deneyime sahip olmayan kişilerden alınması yalnızca yanlış, eksik ve kalitesiz çeviriye neden olur. Bu da hedeflenen doğru iletişimin kurulamaması hatta çevirinin türüne göre maddi ya da hukuki açıdan çeşitli hak kayıpları ya da yaptırımlarla karşı karşıya kalınması riskini doğurur. Teknik çeviri ve simultane çeviri gibi özel çeviri türleri çevirmenin uzmanlığının çok daha fazla önem kazandığı türlerdir. Siz de çeviri ihtiyacınızın sözlü ya da yazılı olmasından bağımsız olarak kaliteli, doğru, eksiksiz ve hızlı çeviri hizmeti almak isterseniz Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

Günümüzde dünya genelinde gelinen noktada tercümanlar iletişimin dünya çapında sağlanmasında rol almakta ve küresel işletmelerde süreçlerin doğru bir şekilde yürümesi noktasında kritik görevler üstlenmektedir. Kaliteli çeviri hizmetleri, işletmelerin global pazarlarda ticari faaliyetler göstermesini sağlayan en önemli etkenlerden biridir. Çeviri hizmetlerindeki değişimin ve gelişimin sonucunda yalnızca bireyler değil kurumlar da ihtiyaçlarına en uygun çeviri hizmetlerinden faydalanabilir. Sözlü çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulması halinde simultane ve ardıl çeviri hizmetleri etkili çözümler olarak farklı ortamlarda dilsel ve kültürel köprüler kurulmasını sağlar.

Simultane Çeviri Neden Önemlidir?

En önemli ve zor sözlü çeviri türü olarak kabul edilen simultane çeviri kapsamında tercüman, konuşmacının söylediklerini gerçek zamanlı olarak ve orijinal akışı bozmaksızın kaynak dilden hedef dile aktarır. Diğer bir deyişle tercüman, konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak ve konuşmacının söylediği şekilde yorumlar.

Simultane çeviri sırasında konuşmanın işlenmesi için yalnızca küçük bir duraklama yapılabilir. Birleşmiş Milletler, iş ya da yönetim kurulu toplantıları, mahkeme salonları, büyük ölçekli kongreler, konferanslar ve sunumlarda simultane tercüme hizmetlerinden faydalanılır. Simultane tercüme sırasında tercümanın, diğer sözlü çeviri türlerinden farklı olarak çeşitli teknik ekipmanlar kullanması gerekir.

Simultane çeviri hem kaynak hem hedef dilde üst düzey hakimiyete ve çeviri konusu özelinde uzmanlığa sahip profesyonel tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Simultane çeviri hizmetlerinin kullanıldığı organizasyonlarda konuşması ile dinleyici kitlenin konuştukları dil birbirinden farklıdır. Bu nedenle profesyonel bir tercümanın, konuşmacının söylediklerini gerçek zamanlı olarak ve dil yorumlama ekipmanı kullanarak sözlü bir şekilde tercüme etmesine ihtiyaç duyulur. Konuşma yalnızca rastgele kelimelerin tercümesinden değil aynı zamanda bağlam içerisinde bir tercümeden ibaret olması istendiğinden simultane tercüme hizmetlerinin insan faktörü olmadan gerçekleştirilmesi günümüz teknolojik imkanları dahilinde mümkün değildir.

Simultane tercüme hizmeti sırasında hem konuşmacı hem tercüman simultane çeviri ekipmanlarını kullanmalıdır. Temel bir simultane çeviri sisteminde dinleyiciler için kulaklıklı kablosuz alıcılar ile tercüman için verici ve mikrofondan meydana gelir. Simultane çeviri hizmetinin amacı, dinleyicinin konuşmacı konuşurken, çeviri yapılması için duraklaması gerekmeden, eş zamanlı olarak anlayabilmesidir.

Simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmen konuşmacının söylediklerini dinler ve gerçek zamanlı olarak hedef dile çevirisini gerçekleştirir. Bu sürecin kesintisiz bir şekilde yürütülebilmesi için tercüman, kişisel kablosuz alıcılara sinyal gönderen vericiye bağlı bir mikrofon kullanır. Bu sayede her dinleyici kendi kulaklıklarından tercümeyi dinler. Bununla birlikte her dil başına bir verici ihtiyacı olduğu unutulmamalıdır.

Simultane Çeviri Özel Bir Uzmanlık Gerektirir

Simultane çeviri, dünya genelinde farklı toplumlar arasındaki dil engellerinin ortadan kaldırılması için önemlidir. Tercümanlar, farklı diller konuşan katılımcılara, ana dilleri her ne olursa olsun etkili bir şekilde iletişim kurma imkanı vererek uluslararası toplantıların en önemli unsuru haline gelirler. Simultane çeviri, diğer çeviri yöntemlerine göre çok daha fazla zaman kazandıran bir sözlü çeviri türüdür. Simultane çeviri gerçek zamanlı olarak yapıldığı için konuşmanın akışının değişmesi ve konuşmacının verdiği mesajların kaybolması gibi bir risk ile karşı karşıya kalınmaz.

Tercümanın konuşmacının söylediklerini doğru bir şekilde aktarabilmek için genellikle hem belleğini hem notlarını kullanıyor olması simultane çeviri hizmetlerini, tercümanın bu süreçte yalnızca belleğinden faydalandığı ardışık çeviri hizmetlerinden daha doğru bir çeviri imkanı sunar. Buna bağlı olarak tüm katılımcılar için doğru bir iletişim söz konusu olur.

Ardıl çeviri hizmetleri kapsamında, konuşmacı uzun bir cümle sonunda ya da bir kavram bitince durakladığında ya da ara verdiğinde tercüman çeviriyi gerçekleştirir. Ardıl tercüme hizmetleri sırasında tercümanın hafızası ve konuşma sırasında aldığı notlar ön plandadır.

Simultane çeviri hizmetleri sırasında çevirmen, konuşmacı konuşmaya devam ederken minimal bir gecikmeyle çevirisini yapar. Katılımcılar yayını doğrudan mekanın sağlamış olduğu kulaklıklar aracılığıyla alır. Tercümanlar genellikle ses geçirmez kabinlerde seyirciye ya da sunucuya müdahale etmeden çeviri sürecini tamamlarlar. Bu yöntem zamandan önemli ölçüde tasarruf sağladığı gibi bilgi paylaşımının fazla olduğu konferans ve toplantılar için en doğru ve işlevsel çeviri çözümü olarak kabul edilir.